Why “Taoiseach” but not “Bundeskanzler”?

A question was raised in social media the other day, albeit slightly in jest, around why the media refer to the head of the Irish Government by his Irish language title “Taoiseach”, but to the head of the German Government by her English language title “Chancellor” (as opposed to “Bundeskanzlerin”, noting the additional feminine suffix -in).

In fact, the reason is simple. The Head of the Irish Government’s title even in English is “Taoiseach”. This is one example of the way in which the Irish language plays a symbolic (rather than a particularly communicative) role in Irish national life, and it is far from the only example. The police service is referred to even in English as An Garda Síochána, the planning authority as An Bord Pleanála, and so on. Most political parties maintain their Irish language name even in English. Part of this plays into the profound role the Irish language plays among those who do not in fact speak it but nevertheless regard themselves as holding an Irish national identity.

No such commonality exists between the German language and German national identity – not least because the vast majority of Germans speak German all the time anyway. In fact, if anything, the “cool” thing to do in German is to borrow an English language word (such as the word “cool” itself) or even entire phrase (though not always precisely – Germans say “last not least” and speak of “das Happy-End”, neither of which is quite right, but perhaps such things are “fifty-fifty”). There is thus no insistence that the title of the Head of Government must be in German, as long as it is a rough translation. (Germans do, out of interest, have a bizarre keenness for the all-compassing use of the prefix “Bundes-” meaning “of the Federation”, to the extent that the manager of the national football team even is referred to simply as the “Bundestrainer” – which would literally suggest he trains the entire federation, and not just its elite footballers!)

The distinction between “Chancellor” and “Prime Minister” is merely one of cultural reference, but it is notable that it is maintained in English. Similarly, the United States (and some other countries such as Argentina and Mexico, referred to in English) has a “Congress” whereas most other places have a “Parliament” – “Congress” implies specifically a legislature bringing together members from different parts of the federation meeting “in congress”, whereas “parliament” requires only members. Ireland, of course, splits its parliament into Dáil Éireann (with Teachtaí Dála or “TDs”) and Seanad Éireann, even in English.

There are some quirks here in the English-language references to other Heads of Government too, however. Whereas English translates “premier ministre” as “prime minister” and “Kanzler” as “chancellor”, it does not do Southern European or Scandinavian leaders quite the same courtesy. Italy and Spain, for example, refer to their Head of Government as “Presidente” (“President”; understood in these cases to mean “of the Council” or “of the Government”), but to avoid any clash with the usual term used for the Head of State in a republic English sticks with the translation “prime minister”. Sweden, Denmark and Norway, on the other hand, refer to their Heads of Government as “statsminister” (“minister of state”), but to avoid potential confusion with lower ranking ministers English again here sticks with “prime minister”. These things are never straightforward!

Interestingly, although it was widely used from the Victorian Era, the term “Prime Minister” did not appear in law even in the UK until the 1930s and still does not, of itself, carry any salary. An Taoiseach is, of course, notoriously overpaid…

7 thoughts on “Why “Taoiseach” but not “Bundeskanzler”?

  1. korhomme says:

    It wouldn’t be in the slightest bit confusing, would it, were we to refer to the UK’s prime minister as the ‘First Lord of the Treasury’ — which is what it says on the letter box — and the chancellor as the ‘Second Lord of the Treasury’? Neither is a Lord after all.

  2. Jon Morimoto says:

    Back when David Trimble led the Ulster Unionists, he held a press conference at the National Press Club in Washington. A journalist asked “What will you say to the Taoiseach?” The American host interjected “That’s the Irish prime minister.” Trimble then said “It means chieftain, and in actual usage it’s close to the German word Fuhrer.”

  3. […] I was discussing this week the linguistic oddity whereby the Irish Head of Government retains his Irish-Language title “An Taoiseach”, the […]

  4. J.H. says:

    I would imagine the keeness for using the “Bundes-” prefix comes the fact that after prior to 1945 most the words with this prefix used “Reich-” instead (so “Reichtrainer” was the term from 1926-1942, the team was inactive from 1942-1950 so there was no manager to have a title). Naturally after 1945, using “Reich” was either formally or informally “verboten” and using “national” or “Deutsche” would also be similarly tainted thanks to the NSDAP’s German nationalism. So whereas other countries could use “national” in a relaxed way, for Germany it would probably be a tricky proposition after 1945 and so the tendency to use “Bundes-” in place of “Reich” (obviously) but also “national” and “Deutsche” (at times and where possible) became more widespread.

Leave a comment