An early respondent to the language series questioned, via Twitter, what I make of French. As is the nature of Twitter, the 140 character limit lends itself to general questions which require detailed answers! I can only give a general overview, as I see it, noting that my studies in Linguistics have only occasionally touched on French, and I hold nothing more advanced than an A-Level in the now-distant past as proof of even the remotest competence in the language! (Nevertheless, I do believe a general overview to the character of a language should be given to students of it before they learn how to order strawberry ice-cream and tell the world they have two sisters and a dog!)
French is of course, derived from Latin. Almost immediately, however, it was distinguished by its proximity to Germanic, and thus French is generally regarded as the first distinguishable Romance language (i.e. French was distinguished from Latin before Spanish, Italian, Portuguese or Romanian were). It is uncertain what the Germanic influence was – it may have been restricted to just a few words (brun ‘brown’, the Romans had no colour ‘brown’ but Germanic tribes did), it may have been quite widespread (and may be the fundamental reason that French phonology became so ‘reduced’).
French initially retained a distinction between nominative and accusative noun forms – rather confusingly, essentially masculine nouns ended in -s and then removed it in the plural, whereas feminine nouns had no obvious ending by added the -s in the plural. The feminine became the norm, although the former masculine -s lives on in male names (Charles, Jacques, Georges etc.)
French is also distinguished from Spanish, Italian and Portuguese in that it ceased to be ‘pro-dropping’, in other words, it requires a subject personal pronoun – thus j’aime ‘I like’ (versus Latin/Spanish/Italian/Portuguese amo, no word for ’I’ necessary).
However, what really marks French out is its dramatically reduced phonological system, with the written form (as in English) obviously representing a much older version of the language. This inevitably results in ‘re-lengthening’, examples include Qu’est-ce que c’est (literally ‘What is it which that is’, i.e. ‘What is it’) and aujourd’hui (literally ‘on day of today’, i.e. ‘today’).
(Interestingly, on that last example, written German shows a similar trend in the growing use of the phrase am heutigen Tag for heute, derived from the Proto-Germanic hiu tagu in the same way hui is derived from the Latin hoc die, both themselves meaning roughly ‘on this day’).
French has of course taken on a significant global, cultural and social relevance. It remains one of the UN’s six official languages and, officially, the language of the global postal service, both despite a comparative lack of speakers (no matter how counted) – Spanish now has at least five times the number of native speakers, and Portugese easily more than double, yet French retains a high degree of prestige. This is assisted perhaps by the huge influence of French (to be specific, French dialects) on English after the Norman Conquest, with a real sense among English speakers that French is accessible and that it is a ‘high’ language (compared to Germanic ‘low’ words) – although English is theoretically much closer to German, being mutually intelligible until around 800, the distance in time leads to a sense of linguistic distance also (it is much easier to recognise words such as impossible or civilisation than, say, vergeben ‘forgive’ or schlafen ’sleep’, particularly in print).
This great influence of French is almost its undoing, since it has nowhere obviously from which to borrow new terms to expand the lexicon (the way English and German obviously do). French speakers seem to view their language as somehow ‘purer’, never having had the huge influence of invaders the way English (with the Normans) or Spanish (with the Moors) had, yet ‘purity’ rarely wins prizes in language. This is the heart of the current issue of ‘Franglais’ – the rejection of terms such as le weekend is understandable socially, but in fact linguistically limiting. (Of course, this ‘purity’ notion is not true anyway, given the aforementioned notable influence of Germanic during the immediate post-Roman period.)
The study of French still has much reward, however, not least given the number of essential English words based upon it – ‘important’, ‘depend’, ‘arrest’ and so on. It remains a highly useful career language in lobbying, for example, given the European opportunities it offers. Its literature and philosophical history mean it has great merit as a primary language too.
For all that, it seems beyond doubt now that, even in the UK, Spanish will soon take over as the first foreign language (as happened long ago in the United States). We’ll come to why that is in due course, no doubt!